将本站设为首页
收藏未设站名

未设站名

首页 书架
字:
背景色: 关灯 护眼
首页 > 哈姆雷特 > 第3章

第3章(1 / 7)

 第3章 第一场 城堡中的一室

国王、王后、波洛涅斯、奥菲莉娅、罗森克兰茨及吉尔德斯特恩上。

国王:你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神思颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗?

罗森克兰茨:他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。

吉尔德斯特恩:他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要从他嘴里知道他自己的一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气回避不答。

王后:他对待你们还客气吗?

罗森克兰茨:很有礼貌。

吉尔德斯特恩:可是不大出于自然。

罗森克兰茨:对于我们的问题力守缄默,可是对我们倒盘问得很是详细。

王后:你们有没有劝诱他找些什么消遣?

罗森克兰茨:娘娘,我们来的时候,刚巧有班戏子也要到这儿来,给我们追上了;我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他今晚就要看他们表演的。

波洛涅斯:一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。

国王:那好极了;我非常高兴听见他在这方面感到兴趣。请他们两位还要更进一步鼓起他的兴味,把他的心思移转到这种娱乐上面。

罗森克兰茨:是,陛下。(罗森克兰茨、吉尔德斯特恩同下)国王:亲爱的格特鲁德,你也暂时离开我们;因为我们已经暗中差人去唤哈姆雷特到这儿来,让他和奥菲莉娅见见面,就像是他们偶然相遇的一般。她的父亲跟我两人将要权充一下密探,躲在可以看见他们,却不能被他们看见的地方,注意他们会面的情形,从他的行为上判断他的疯病究竟是不是因为恋爱上的苦闷。

王后:我愿意服从您的意旨。奥菲莉娅,但愿你的美貌果然是哈姆雷特疯狂的原因;更愿你的美德能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。

奥菲莉娅:娘娘,但愿如此。(王后下)波洛涅斯:奥菲莉娅,你在这儿走走。陛下,我们就去躲起来吧。

(向奥菲莉娅)你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的内心,这样的例子是太多了。

国王:(旁白)啊,这句话是太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸颊,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊!

波洛涅斯:我听见他来了;我们退下去吧。陛下。

哈姆雷特上。

哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中结束了一切,这两种行为,哪一种更勇敢?

死了;睡去了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了,睡去了;睡去了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这一个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴,和微贱者费尽辛勤所换来的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生,谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的迫压下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,理智使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!

美丽的奥菲莉娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

奥菲莉娅:我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?

哈姆雷特:谢谢你,很好,很好,很好。

奥菲莉娅:殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。

哈姆雷特:不,我不要;我从来没有给你什么东西。

奥菲莉娅:殿下,我记得很清楚您把它们送给我,那时候您还向我说了许多甜蜜的言语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿了回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。

哈姆雷特:哈哈!你贞洁吗?

奥菲莉娅:殿下!

哈姆雷特:你美丽吗?

奥菲莉娅:殿下是什么意思?

哈姆雷特:要是你既贞洁又美丽,那么顶好不要让你的贞洁跟你的美丽来往。

奥菲莉娅:殿下,美丽跟贞洁相交,那不是再好没有吗?

哈姆雷特:嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在的时世已经把它证实了。我曾经爱过你。

奥菲莉娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

哈姆雷特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性;我没有爱过你。

奥菲莉娅:那么我真是受了骗了。

哈姆雷特:进尼姑庵去吧;为什么你要生养一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,记仇,不安分,还有那么多的罪恶,连我的思想里也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至于我没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢?

奥菲莉娅:在家里,殿下。

哈姆雷特:把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会!

哈姆雷特:要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁奁:

尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽毁。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就去嫁一个傻瓜吧;因为聪明人都明白人们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去,越快越好。再会!

热门推荐